Genesis 27:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G3973 παύσασθαι G* Ισαάκ G2127 ευλογούντα G* Ιακώβ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1831 εξήλθεν Ιακώβ G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2064 ήλθεν G575 από G3588 της G2339 θήρας
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3973 V-AMN παυσασθαι G2464 N-PRI ισαακ G2127 V-PAPAS ευλογουντα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας
HOT(i) 30 ויהי כאשׁר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשׂו אחיו בא מצידו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H3615 כלה had made an end H3327 יצחק Isaac H1288 לברך of blessing H853 את   H3290 יעקב Jacob, H1961 ויהי was H389 אך yet H3318 יצא scarce gone out H3318 יצא scarce gone out H3290 יעקב and Jacob H853 מאת   H6440 פני the presence H3327 יצחק of Isaac H1 אביו his father, H6215 ועשׂו that Esau H251 אחיו his brother H935 בא came in H6718 מצידו׃ from his hunting.
Vulgate(i) 30 vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
Wycliffe(i) 30 Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
Tyndale(i) 30 As soone as Isaac had made an end of blessig Iacob and Iacob was scace gone out fro the preasence of Isaac his father: then came Esau his brother fro his huntynge:
Coverdale(i) 30 Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,
MSTC(i) 30 As soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarce gone out from the presence of Isaac his father, then came Esau his brother from his hunting:
Matthew(i) 30 As sone as Isaac had made an ende of blesinge, Iacob was scace gone out from the presence of Isaac his father: then came Esau his brother from his huntynge,
Great(i) 30 It happened that assoone as Isahac had made an ende of blessynge and Iacob was skace gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng
Geneva(i) 30 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,
Bishops(i) 30 Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng
DouayRheims(i) 30 Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came,
KJV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Thomson(i) 30 Now after Isaak had finished blessing his son Jacob, when Jacob had but just withdrawn from the presence of his father Isaak, Esau his brother came from the chace.
Webster(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Brenton(i) 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
Leeser(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of his father, that Esau his brother came in from his hunting.
YLT(i) 30 And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
JuliaSmith(i) 30 And it shall be after that Isaak finished to praise Jacob, and it shall be Jacob going will but go out from the face of Isaak his father, and Esau his brother came from his hunting.
Darby(i) 30 And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
ERV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
ASV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Rotherham(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,––yea it came to pass, when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that, Esau his brother, came in from his hunting.
CLV(i) 30 And coming is it, as Isaac finishes blessing Jacob, his son, and coming, yea barely forth, is Jacob from the face of Isaac, his father, when Esau, his brother, comes from his hunting.
BBE(i) 30 And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
MKJV(i) 30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
LITV(i) 30 And it happened that when Isaac had made an end blessing Jacob, then it came about that Jacob had hardly left from the face of his father Isaac, and his brother Esau came in from his hunting.
ECB(i) 30 And so be it, as soon as Yischaq finishes blessing Yaaqov and Yaaqov hardly goes from the face of Yischaq his father, Esav his brother comes in from his hunting:
ACV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
WEB(i) 30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
NHEB(i) 30 It happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just left the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
AKJV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
KJ2000(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
UKJV(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
TKJU(i) 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
EJ2000(i) 30 ¶ And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting.
CAB(i) 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
LXX2012(i) 30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
NSB(i) 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting.
ISV(i) 30 Esau Learns of Isaac’s DeceptionJust after Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left his father Isaac, Jacob’s brother Esau returned from hunting,
LEB(i) 30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, immediately after* Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting.
BSB(i) 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
MSB(i) 30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
MLV(i) 30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
VIN(i) 30 No sooner had Isaac finished blessing Jacob, and Jacob left his presence, that Esau his brother came in from his hunting.
Luther1545(i) 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
Luther1912(i) 30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
ELB1871(i) 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
ELB1905(i) 30 Und es geschah, sowie Isaak geendet hatte, Jakob zu segnen, ja, es geschah, als Jakob nur eben von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von seiner Jagd.
DSV(i) 30 En het geschiedde, als Izak voleindigd had Jakob te zegenen, zo geschiedde het, toen Jakob maar even van het aangezicht van zijn vader Izak uitgegaan was, dat Ezau, zijn broeder, van zijn jacht kwam.
DarbyFR(i) 30
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse.
Martin(i) 30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse;
Segond(i) 30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse.
SE(i) 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
ReinaValera(i) 30 Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
JBS(i) 30 ¶ Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
Albanian(i) 30 Dhe ndodhi që, pikërisht kur Isaku kishte mbaruar së bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e të atit Isak, vëllai i tij Esau u kthye nga gjahu.
RST(i) 30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
Arabic(i) 30 وحدث عندما فرغ اسحق من بركة يعقوب ويعقوب قد خرج من لدن اسحق ابيه ان عيسو اخاه أتى من صيده.
ArmenianEastern(i) 30 Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը:
Bulgarian(i) 30 Като Исаак свърши да благославя Яков и Яков току-що се беше разделил с баща си Исаак, брат му Исав дойде от лова си.
Croatian(i) 30 Tek što se Jakov udaljio od svoga oca Izaka - pošto je Izak podijelio blagoslov Jakovu - njegov brat Ezav dođe iz lova.
BKR(i) 30 A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého.
Danish(i) 30 Og det skete, der Isak var færdig med at velsigne Jakob, da Jakob lige var gaaet ud fra sin Fader Isak, at Esau, hans Broder, kom fra sin Jagt.
CUV(i) 30 以 撒 為 雅 各 祝 福 已 畢 , 雅 各 從 他 父 親 那 裡 纔 出 來 , 他 哥 哥 以 掃 正 打 獵 回 來 ,
CUVS(i) 30 以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 纔 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 ,
Esperanto(i) 30 Kaj kiam Isaak finis beni Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis de sia cxasado.
Estonian(i) 30 Ja kui Iisak oli Jaakobit õnnistanud ja kui Jaakob just oli väljunud oma isa Iisaki juurest, siis tuli tema vend Eesav küttimast.
Finnish(i) 30 Koska Isaak oli päättänyt siunauksensa Jakobille, ja Jakob siitä siihen oli lähtenyt isänsä Isaakin tyköä; niin Esau hänen veljensä tuli pyydyksiltänsä.
FinnishPR(i) 30 Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä.
Haitian(i) 30 Izarak te fin beni Jakòb. Jakòb te fèk kite papa li, Izarak, lè Ezaou, frè li a, antre soti lachas.
Hungarian(i) 30 És lõn a mint elvégezé Izsák Jákóbnak megáldását; és épen csakhogy kiment vala Jákób az õ atyjának Izsáknak színe elõl; az õ bátyja Ézsaú is megjöve vadászásából.
Indonesian(i) 30 Segera sesudah Ishak memberikan berkatnya dan Yakub pergi, Esau, abangnya, pulang dari berburu.
Italian(i) 30 E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.
ItalianRiveduta(i) 30 E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se n’era appena andato dalla presenza d’Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.
Korean(i) 30 이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라
Lithuanian(i) 30 Izaokui baigus laiminti Jokūbą ir jam tik išėjus iš savo tėvo Izaoko, jo brolis Ezavas grįžo iš medžioklės.
PBG(i) 30 I stało się, gdy przestał Izaak błogosławić Jakóbowi, i ledwie Jakób odszedł od oblicza Izaaka, ojca swego, tedy Ezaw brat jego, przyszedł z łowu swego.
Portuguese(i) 30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacob, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
Norwegian(i) 30 Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gått ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten.
Romanian(i) 30 Isaac sfîrşise de binecuvîntat pe Iacov, şi abea plecase Iacov dela tatăl său Isaac, cînd fratele său Esau s'a întors dela vînătoare.
Ukrainian(i) 30 І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...